长城图像   
  
  • 作者:松腾
  • 积分:107
  • 等级:二星学徒
         
  • 登陆次数:7
  • 发贴:1 篇
  •  回复:1 篇
  •  本帖:2010-09-05 19:50
  • 楼主(阅:2930/回:7)这几个毛南成语怎么翻译?

    有个问题请教,请毛南语大师翻译下面四个成语:

    1、vea lyak duh suunh;
    2、loengq jerd eax deih;
    3、gwex nghwex gwai nghwai;
    4、loengq jerd boot ndenj;

    ===========

    来世鼎盛
    (AD. Top)
     回复               楼主              回顶部
  • 作者:南南
  • 积分:0
  • 等级:0
  •  本帖:2010-09-05 19:59
  • 第一句可翻译为“串通一气”,即vea(做)lyak(贼)duh(互、一起)suunh(算);
    其它的几句不知道如何翻才好,反正是脾气不好的意思。
    (AD. Odd Num)
     回复             1楼              回顶部
  • 作者:巴音白白猫
  • 积分:152
  • 等级:四星学徒
         
  • 登陆次数:7
  • 发贴:1 篇
  •  回复:6 篇
  •  本帖:2010-09-06 10:36
  • 我看出第4剧是非常生气。
    --肚子气炸了肺也气炸了。
    第2剧是什么肚子什么脖子什么。。。。
    等待奇迹的人
    (AD. Even Num)
     回复             2楼              回顶部
  • 作者:月亮
  • 积分:332
  • 等级:五星师傅
         
  • 登陆次数:17
  • 发贴:5 篇
  •  回复:39 篇
  •  本帖:2010-10-18 21:55
  • 1、vea lyak duh suunh;(串通做贼)
    做贼 互算
    2、loengq jerd eax deih;(生气带路人)
    生气 个(人) 带
    3、gwex nghwex gwai nghwai;(形容我表达不出)
    4、loengq jerd boot ndenj;(气得快炸)
    生气 肺 翻
    (AD. Odd Num)
     回复             3楼              回顶部
  • 作者:德贵佬
  • 积分:487
  • 等级:二星宗师
         
  • 登陆次数:454
  • 发贴:95 篇
  •  回复:82 篇
  •  本帖:2010-10-23 21:36
  • 我想把松藤的拼法按“声母方案一”、“韵母方案六”、“声调方案二”来更改一下,不知对否:

    1、vea lyak duh suunh;(是否变成:Vae lyag duh surnh)
    2、loengq jerd eax deih;(是否变成:Loengq jert aex deih)
    3、gwex nghwex gwai nghwai;(变成:Gwex nghwex gwai nghwai)
    4、loengq jerd boot ndenj;(是否变成:Longq jert bod ndenj)

    我看它们是否是象下面这样翻译?
    Vae‘做’ lyag‘贼’ duh‘互’ surnh‘算’
    --可否翻译成‘狼狈为奸’?即一起商量做坏事。

    Loengq‘肚’ jert‘挖 ’aex‘鸭嗉子’ deih‘爆’
    -- 可否翻译成‘痛心疾首’?即肚子被挖被撬,嗉子(即脖颈)爆炸了。即自己生闷气。

    Gwex nghwex gwai nghwai 模拟声音,每个字分开了不好说。
    --可否译为‘鬼鬼祟祟’?

    Longq‘肚’ jert‘挖’ bod‘肺’ ndenj‘翻’
    --可否翻译为‘暴跳如雷’?当着大家的面大发脾气。

    不对的请指出,在此学习了。

    世間本有路,若人稀草盛,則蹊徑無可覓。
    (AD. Even Num)
     回复             4楼              回顶部
  • 作者:东信隐士
  • 积分:135
  • 等级:三星学徒
         
  • 登陆次数:6
  • 发贴:0 篇
  •  回复:7 篇
  •  本帖:2011-03-04 09:11
  • 最近也没看见松藤露面了,毛南文你是学的最好了。怎么不学了?看来它还是不如英语有用,系没系。
    难忘的过去
    (AD. Odd Num)
     回复             5楼              回顶部
  • 作者:东信隐士
  • 积分:135
  • 等级:三星学徒
         
  • 登陆次数:6
  • 发贴:0 篇
  •  回复:7 篇
  •  本帖:2011-03-04 09:17
  • 那位“南南”好像稀里糊涂也认得几个字母(没会写也会抄点低)。成语早晚随语言一起进土。没会也没有关系的。
    难忘的过去
    (AD. Even Num)
     回复             6楼              回顶部
  • 作者:匿名游客
  • 积分:0
  • 等级:0
  •  本帖:2017-11-17 22:10
  • (AD. Odd Num)
     回复             7楼              回顶部


    共1页 1
    内容:
    验证: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 * 匿名发表需要进行验证!
    发帖须知:

    1、发帖请遵守中华人民共和国的法律和法规。凡是符合法律规定的帖子都可以发表。但不要发表粗口及诋毁他人的言论。

    2、在此发帖表示认同我们的条款,我们有权利对您的言论进行审核、删除等。

    3、上传权限: 超过70分可以上传图片,超过80分才可以自定义头像。注册后自动获得50分,发贴可获得10分, 回帖可获得5分,帖子被删除后扣除3分, 帖子被推荐为精华时加30分。

    4、本论坛按积分自动划分等级。共三等:学徒、师傅、宗师,分别授予铜牌、银牌、金牌。每等里又细分为五级:一星、二星、三星、四星、五星。
    Forum powered by DreamSun 2.0.0© 2001-2011 adapted by Maonan Net [Contact us] [Error Report] [Webmaster]     
    遵从著作权法等有关法规,引用本站帖子请予注明 论坛源码:追梦阳光DDP TieBa 2.0.0© 改编:毛南网 [联系我们] [网页纠错] [站长]