长城图像   
  
  • 作者:德贵佬
  • 积分:472
  • 等级:二星宗师
         
  • 登陆次数:483
  • 发贴:98 篇
  •  回复:81 篇
  •  本帖:2011-01-13 16:20
  • 楼主(阅:2685/回:0)(最新)《百变婆的故事》

    (注:主页有《音频版本》供参考)

    (讲述人:覃自昆)

    Lib drad guh ziz baz ya bienq nrark ei giurngz duz ga nrij. Gonq meaz yarn dreuz meaz siq ei zern,
    讲一个百变婆的故事给大家一起听。从前有一个家庭,有四口人,
    Foq borz nix meaz ya dorz larg, dorz larg mbarn dreuz nydamq dorz larg brieg dreuz. Dorz larg brieg xix dorz veaz,
    夫妇两个有两个孩子,一个是男孩,一个是女孩。女孩子是姐姐,
    Dorz larg mbarn xix dorz nungx. Janh gaq meaz mbarng xieng giurngz, uk giou bai zern kerj buq gorj meaz joeg.
    男孩子是弟弟。那个时候鬼比较多,外面不管到哪里坏人也多。
    Uk giou bai ji giauq daix gioengq larg naih, “nde ei laux bai gih nou,
    (他们) 去哪里都交代这些孩子“我们大人要去哪里,
    van se nyauh yarn, se ji ngab dor veax draiz. Yuz ei nou yuq se, se gorj
    白天你们在家,你们要把门关好。不论哪个叫你们,你们也
    yoengh kei dor.” De yux sot de, sot yaih. Van dreuz yux uk bai, ya deaz nix yurnj uk bai,
    不要开门”。他们又交代他们,这样说。有一天又出去了,两个父母都出去,
    soux gioengq larg nyauh yarn. Giauq daix, “Zeiz nde uk bai buq. Gaq dang, kie dang yarn,
    交代这些孩子在家。交代说,“等一会儿我们要出去了。那帮人来,别人来家里,
    yoengh lurnh kei dor. Bienh yuq kei dor buq gorj draiz, se yej yauh saij, ei nou
    不要乱开门。要是叫开门也好,你们也要问,是哪一个,
    ei nou, nyauh brarnx nou, ei nou, lib draux dang, lib draux se ji kei, lib gam draux se ji yoengz
    哪一个,住在哪个村,是谁,讲得对,说得对你们就开,讲的不对你们就不要
    lurnh kei.” Van dreuz, ya ei laux uk bai laq, de zih nyauh yarn. Loen hei nioomj dang laq, ji meaz ei
    乱开。” 有一天,两老出去了,他们自己在家。到了天快黑了,就有一个
    lau baz dreuz dang yarn. Guiq dor “teat, teat, teat Saij, “OX, nungx, ox, nungx, kei dor dang dru,
    老太太来到家。敲门“哒,哒,哒。” 问道:“喂,小弟弟 (或者:小妹妹) ,喂,小弟弟,来开门啊,
    kei dor dang !” De nyauh yarn, de ji saij, “Ngz ji ei nou aq?” “Ei nou !? Hez xix dea bai liq, dea bai liq.”
    来开门!”他们在家里,他们就问,“你到底是谁啊?”“是谁!?我是外婆哩,外婆哩。”
    “Dea liq? Dea liq? Ngz nyauh brarnx nou?” “Brarnx nou? Giau ngz ma, giau niemz nix ma yarn dea, yarn dea
    “外婆?外婆?你在哪个村?”“哪个村?每次你回来,每一次跟妈妈回外婆家,外婆家
    nyauh brarnx nou ngz gamj woj! Hez nyauh brarnx naih brarnx naih.” Lib doiq laq. Gioengq ya dorz larg de ji kei dor dang.
    在哪个村你都不知道!我在这个村这个这个村。” 讲对了。这两个小孩他们就来开门。
    Lau baz ji draux yarn ma. Draux yarn ma. “Haz, gioengq larg ha, yarn se vi dang liarngq laux giurngz bai,
    老太太呢就进家里来了。进到家里来,“啊,孩子们啊,你们家的灯太亮了,
    Nda giet, hez yux fin nda giet. Liarngq giurngz. Nda naih kei gamj dreix. Se zerb vi dang bai. Zerb vi dang bai
    眼睛疼,我又有眼疼。太亮了。这眼睛开不了。你们把灯灭掉吧。灭了灯
    Hez ji heiq, hez ji dreix druh.” ha, gij dorz nungx zerb vi dang liuh yu, “Ha, baz, baqdea a, vi dang yurnj
    我才听得见,我才看得见。” 啊,几个弟妹灭了灯又说,“啊,婆啊,外婆啊,灯全部
    lap bai liuh. Gamj meaz nix namz nax.” “Hez gorj nax uq waij. Deaz nix se gamj nyauh giaih, zoux hez dang
    熄灭了。没有什么东西吃。” “我已经吃过饭了。你们的父母不在这里,吩咐我来
    derngh se suj yarn. Duq ga suj yarn, gamj se kyu giurngz, ji zoux hez dang derngh se brorh.” ya dorz larg giej
    和你们 (一起) 看家。一起看家,要不然你们就太怕了。才吩咐我来同你们 (在一起)。” 两个孩子
    nyauh yarn liak mangx. “Nyramq naih ndau gorj zih ndau. Ei lau gamj nyauh yarn, baz dea yux dang dangz
    在家偷偷地高兴:“今天晚上咱们就自己 (在家了) 。大人不在家,外婆又再来跟
    ndau eangq.” De gamj neih, lau baz naih xix lau baz ya bienq. “Hax zih sien naih ndau nonz gaz! ”
    我们一起!” 他们没想到,这个老太太是百变婆。“啊,这半夜的啊我们就那样自己睡!”
    Baz ya bienq duz yenh sot, “Au doeg nrark manz zuih. Hez ji giex fin sing zuih gam dreix,
    百变婆突然说,“要一个凳子来给她坐。我***生疮坐不得。
    Zuih ji dreix bai.” Gam nyiz manz baz ya bienq leq fin sert. Meaz sert leq zuih dang leq horj bab.
    才坐得。”没想到百变婆呢有尾巴。有了尾巴呢坐起来就很难折迭起来。
    Gah ji au drad gaq ji gywernq drad giemh gaiq. Ji gywernq drad giemh gaiq nrark manz zuih.
    那就要那个,就搬个鸡罩。就搬 (来) 一个鸡罩给她坐。
    Zuih liuh zeiz manz ji soengq sert draux yauj giemh gaiq. Fin nyrurnj kungj, ji soengq sert draux yauj gaq bai.
    坐下来后她就把尾巴放到鸡罩里去。成了个小漏洞,就放尾巴到里边去
    Loj yauj gaq lwauz, gaiq ji hit dang. Gaiq hit dang liuh, yeq? Veax you gaiq ji hit hauz’yaih bai?
    放到那里面甩来甩去,鸡就叫起来。鸡一叫起来,哎?为什么鸡会叫成这样呢?
    “Horz, gorj nernh gaiq brieg loengz brorh, au gaiq bai soengq ywaiz dreuz, zieng de nax da ji draiz.”
    “哦 (我明白了) ,可能只不过是鸡肚子饿了罢了。将鸡放 (出去) 一会儿,让它们吃虫子才好。”
    Nyiz manz ji uk bai baj gioengq gaiq yurnj nax liux bai. Nax liux liuh ma ji zuih laq.
    (我) 估计呢,她就出去把这群鸡全吃光。吃完了以后回来就坐 (下) 。
    Manz ji neih, “Giau naih hez nax gaiq waij liuh nax ya dorz larg naih. Ya dorz naih gamj gwaij namz,
    她就想,“这一次我吃完了鸡再吃这两个小孩。这两个小孩一点儿也不乖,
    yurnj dorz ngrarngq brorh.” Giau naih ji sot, “Oj, nungx, fea liuh lerq or, ndau nonz ler ’or. Baz dea dangh ndau duj ga
    只不过全是傻瓜罢了。” 这一次就说,“喂,小妹妹,夜了哦,我们睡了吧。外婆和我们一起
    nonz. Gamj se ziz se kyu ngrarngq giurngz. Gah ndau duj ga nyauh xoeng niuk dreuz, duz ga nonz.” Zouh dorz nungx
    睡。要不然你们什么都害怕。那么我们同住一个房间,一起睡。” 叫 (吩咐) 弟弟
    derngh manz nonz giurn dreuz, dorz veaz nonz giurn kaj. Sien manz ji joux dorz nungx nax bai. Nax laq,
    跟她睡一头,姐姐睡下面那头。半夜她就把弟弟吃掉。吃了呢,
    Dorz nungx nonz giurn kaj joux den ji teg. Tek lerq berq, ji damj drad gwoeg drurnz druh,
    睡在下头的弟弟 (口误。应为姐姐) 用脚踢。一踢呢,就碰到一个圆乎乎的东西
    Manz ji saij lau baz, “Nix namz drurnz druz?” “Hiz, van naih hez larmz liux liuh, van naih hez deiz drat
    她就问外婆,“什么东西圆乎乎的?”“哦,今天我全忘了,今天我带来了一个
    larg bug dreuz dang, gamj giq nrark se nax, yit mruj, ji gaq laq, yit mruj ji nax. Yaj, nonz ywaiz dreuz.”
    柚子,忘记了给你们吃,明天,等等啦,等明天早晨再吃。啊,先睡一会儿。”
    “Gah you lwaq kaj naih bai meaz diuz dreuz mraj mrup yraij gerngh bai?” yux saij lau baz naih, “Nix namz giaih,
    “那为什么摸底下去有一条软呼呼、长长的东西?”又问这个老太太,“这里有什么东西,啊,
    wox, baz.” Baz dea sot, “Giaih xix braz mbert. Braz mbert dreuz dang nrark se mruj gaq dang mraq nungx.
    外婆?”外婆说,“这是背带。一条背带给你们,等今后拿来背弟弟。
    Braz mbert dreuz dang, xix sea mbert brorh. Oz, deiz braz mbert dreuz muix kei.” “Veax you kaj naih yurnj yrak zoh?”
    拿来的是一条背带,只不过是一条背带而已。哦,带来了一条背带未曾打开。”“为什么这下面全是湿漉漉的?”
    ”Oz, gorj nrij nungx uk nreauq brorh, nreauq zorx boengj.” yrinh weih manz nax liuh, gioengq piart gioengq saij manz leh
    “哦,估计不过是弟弟撒尿而已,撒在床上。” 因为她吃完了,那些血那些肠子她呢
    Gamj nax veax liux, yrak liux boengj, “Nungx nreauq zorx boengj, mruj ji au bai saq.” Veaz gerx neih gerx neih,
    没有吃完,湿了床铺。“弟弟尿在床铺,以后 (明天) 再拿去晒。” 姐姐想来想去,
    yurnj gamj draux mbert. “braz mbert brorh neq, veax you ji fin hauh naih. Jiengz giau lwaq mbert buq nrang
    都不像背带。“只是一条背带的话 ,为什么就成这样。以往摸背带
    (soj) nyrurnj, mbert gamj fin hauh yaih. Naih yurnj lawh liwz, yux fin nyrurnj nyrin hi xuq. Gamj drau!”
    有点儿干,背带不是这样的。现在全是烂呼呼的,又有点儿腥味。不对!”
    Gamj nyiz gaq bai waij. Dorz nungx sot yaih, “OX, baz, hez fin nyrurnj loengz git dreuz. Loengz yux git yux fin nyrurnj
    没想到,那个去了 (即:弟弟被吃掉了) 。小妹妹这样讲,“哦,外婆,我有点儿肚子疼。肚子又疼又有点儿屎
    yang giex giex dang. Hez bai uk giex ywaiz dreuz.” Baz yux searngj gamj nrark manz bai. Searngj gamj nrark,
    胀。我去拉屎一会儿。” 外婆又想不给她去。想不让,
    Searngj nax manz gonq. Lau baz ya bienq sot, “Iex, gamj, fin bai loengz nax gorj gamj draiz nax, zieng manz bai
    想先吃她. 百变婆说:“呀, 不, 拉肚子吃起来不好吃. 先给她去
    uk giex veax seauq gonh。Ma zeiz yrang na。Giau naih manz uk bai ,zieng veaz ngz bai uk giex gonh。
    拉屎干净再说. 回来再吃.这次她出去, 先让姐姐你出去拉屎.
    Zeiz ngz ji ma.” Veaz uk bai liuh, manz ji gwarn dor foeng zorx di nri. Baz naih uk buq gamj dreix liuh, gaj
    等一会儿你回来。” 姐姐出去后,她就将门关起来,关得紧紧的。这个老太婆出不来,等
    duh nou diangj. Gaj duh nou diangj, dorz nungx naih buqgamj ma. Manz ji gerx yuq gerx kyu dorz nungx langh liuh.
    了很久。等了很久,这个小妹还是没回来。她叫啊叫,怕小妹跑掉。
    Kyu dorz veaz naih langh liuh, ji gerx yuq, “Oj, veaz,veaz vuiq.” Dorz veaz naih gerx yen. “Vuiz, ngz nrang gaj ywaiz dreuz.
    怕这个姐姐跑了,就不停的喊,“喂,姐姐,姐姐啊。” 每一次这个姐姐都答应。“哎,你再等一下子。
    Luiq gamj dreix.” “Luiq dreix mui?” Gerx yen gerx yen, nggor gerx seq gerx bai, gerx gi gerx bai. Baz ya bienq neih,
    拉不下来了啊。” “拉下来了吗?”一次又一次地答应,声音越来越小,越来越远。百变婆想,
    “Woj, dorz naih nyramq naih nax gamj dreix waij, liak langh waij laz”. Dah van dreuz, van lernz giau
    “哦,这这家伙啊今晚吃不得了。偷跑了。”过了一天,明天
    lernz yux liengh dang. Manz dang lerzberq, dang loen yauj yarn. Dorz veaz naih hauz’yaih sot dorz baq dea naih,
    下一次再来。她来了以后,到了家里面。这个姐姐这样跟外婆说,
    “Wox, baq dea, ngz, goj ngz du zoeg laux giurngz bai. Hez bong ngz kywaiq nyim du. nyim du giau dreuz gonq.”
    “啊,外婆啊,你,你的头虱子特别多。我帮你拨开找虱子。先找一次虱子再说。”
    Goj manz leaq nya, baz ya bienq goj nyrin nyrau, goj yux fin du, mieg, bai kaj zoengz meix nyim.
    她的头发又长又乱,百变婆的头发乱得很,头又生虱子,痒,去树下面去找。
    Dorz veaz naih sot, “Njauh yarn lap giurngz, nyim gamj dreix druh seauq. Kaj lienq bai, kaj zoengz meix bai.
    这个姐姐说,“在家里太黑了,不能找干净。到楼梯底下,到树底下。
    Kaj naih bai nyim.” Kaj zoengz meix naih nyim lozberq, bai ywaiz manz sot, “Iaz, kaj zoengz meix durn giurngz bai.
    到这下面来找。”到这棵树的地下来找了,去了一会儿她就说,“呀,树底下太热了。
    Bai yru zoengz meix nyauh, yru nyraz meix nyim nrang wi.” Nydamq swarngj nydamq toeng lerm.” Baz ya bienq yu
    到树上面待着,在树叉上找比较好找。又爽又通风。”百变婆又
    saq yru zoengz meix bai, ya ei yurnj saq. Manz yrang gerx gywaiq gerx gwyaiq, gamj nyiz gwaix leq gamj doiq miek.
    上树上面,两个都上。她慢慢地翻啊翻啊,没想到抓不中痒的地方。
    Gamj doiq miek, baz ya bienq gerx nrij kiengq kiengq. Manz ji joux gioengq biam naih ji zug nyauh yru
    抓不到痒的地方呢,百变婆就两眼直发愣。她就抓住这些头发,捆在
    njrah meix. Nydamq gioengq gaq yurnj zug draiz gianj giurngh. Dorz veaz naih jiux vingq kaj zoengz meix naih dang la
    树叉上。还有其它的东西都捆的紧紧地。这个姐姐呢就跳下树来
    “Ndub!”. Manz ji sot, “Baz ya bienq, ngz yrang nyauh yru gaq droj, hez langh hez liux.” Baz ya bienq murngz,
    “扑”的一声。她就说,“百变婆,你慢慢地在上面呆着吧,我跑我的了。”百变婆忙 (慌了) ,
    kyu zeiz gamj dreix nax, garnj luiq niemz. Garnj luiq dak buz, giau dreuz sern biz goj ndoeng zez bai.
    怕等下不得吃,赶下来追。赶紧 [扑]的一声下来,这一次扯脱了头皮了。
    Biz goj yurnj biart liux liuh, goj piart piart, goj piart pierng liux liuh. Giau naih manz yurnj jark dang.
    头皮都出血了。血淋漓的。这一次她都跳了起来。
    Yru gaq meaz drad ndam wui dreuz. Bai liuh manz ji jark doeng, ji geix manz zorx yauj ndam bai.
    在那上面有一个石灰池子。去了以后她就猛的跳起来,就推她到池塘里。
    Wui giau dreuz dwaj yru biam manz. Wui dwaj goj manz piart dang, wui yriemq goj manz biat dang.
    石灰这次敷在她的头发上。石灰敷在头上出血了,石灰腌她的头火辣辣的。
    Yriemq biz goj yux biat giurngz yux giet giurngz. Gerx jark gerx jark gui zorx drad wui naih.
    腌了头皮又辣又疼。跳啊跳啊,在石灰池子里滚来滚去。
    Wui veax giurngz dang manz ji hit dang. De sot naih, wui broz manz ji dei bai. Dei liuh ndau ji sot,
    石灰弄多了她就叫起来。人们是这样讲的,石灰毒了她就死了。死了以后我们就说,
    Baz ya bienq, ndau bai yauj yraq qing yurnx dreix druh gioengq mbing naih xix baz ya bienq bienq fin diq.
    百变婆,我们走到田里经常看见的很多蚂蟥是百变婆变成的。
    Naih ndau ji au wui dang broz, naih ndau jiuh au wui dang broz, dorz yraq ndau fin mbing joek,
    现在我们就用石灰来毒,现在我们就要石灰来毒,我们的这块水田生很多蚂蝗,
    Ndau ji bert giau wui dreuz gonq. Mbing ji gorj dei zez bai. Naih ndau ji sot drad guh ziz naih
    我们就先用石灰来撒一回。蚂蝗就都死了。现在我们就说这个故事
    Mbing ji bienq fin baz ya bienq. Drad guh ziz naih xix yaih, zez laq.
    蚂蝗变成百变婆 (口误) 。这个故事就是这样了。完了。

    世間本有路,若人稀草盛,則蹊徑無可覓。
    (AD. Top)
                  楼主              回顶部


    (该帖子已设为非回复帖)
    Forum powered by DreamSun 2.0.0© 2001-2011 adapted by Maonan Net [Contact us] [Error Report] [Webmaster]     
    遵从著作权法等有关法规,引用本站帖子请予注明 论坛源码:追梦阳光DDP TieBa 2.0.0© 改编:毛南网 [联系我们] [网页纠错] [站长]