Banner University of Melbourne alumni pages
Alumni of University of Melbourne
 
Melbourne
VC Australia

广西“军话”及“军人”考__明代卫所制在广西所凸显的军事地位   (繁體中文)

全文发表在:《广西民族研究》2009(3):  138-144.
For full text see: Study of Ethnics in Guangxi 2009 (3):  138-144.


陆天桥(博士)
tianqiao.lu@gmail.com

【提 要】本文以壮语、布依语、毛南语、莫语、泰语、老挝语、印尼语、马来语、越南语等十几种语言对跟汉族有关事物的称谓为切入点,从语言学及史料考证的角度对明代汉族与广西少数民族的关系进行考察,论证了明代都司卫所制除了对广西经济文化产生正面影响外,它们与当时当地的少数民族的关系主要是凸显了其军事特点。
【关键字】军话 班军 卫所 屯田


Investigation of the ‘Military Language’ and ‘Military People’ in Guangxi
--- The prominent military features of Weisuo administrative system in Guangxi during Ming dynasty
Mike Tianqiao Lu (Dr)
tianqiao.lu@gmail.com

[Abstract] From the investigation of the relationships between Guangxi ethnic groups and the Han Chinese during the Ming Dynasty with reference to the linguistic materials and historical literature, specifically the Zhuang, Kam, Maonan, Mak, Thai, Lao, Indonesian, Malay and Vietnamese nomenclature of the Han Chinese, this paper argues that, despite its positive impact on the development of the economy and culture in Guangxi, the weisuo (military colonies) administrative system during the Ming dynasty is largely characterized by its prominent military features in regard of their relationship with the native ethnic groups


简述:

所谓“军话”,就是南方地区由明代屯兵制而形成的汉语方言岛。在汉语方言研究中“军话”也称作“军声”、“军家话”等。虽然对军话的界定不完全一样,但对它已有较详尽的描写和分析。而涉及少数民族地区的军话研究却是凤毛麟角。
... ... ... ... ... ...

笔者通过调查不但注意到了桂中、桂北等地区(包括贵州南部地区)也存在类似的军话岛,而且发现当地少数民族人民对这种方言的认识更为多层次,除了将汉语称作“军话”外,将汉人也称作“军人”(见下文),将说汉语称作“讲军”,而汉语歌曲称为“军”歌。桂中和桂北地区的很多城镇说汉语西南官话,比如武鸣县的城厢镇和府城镇、马山县的金钗镇、宾阳县芦圩镇三联街以及邹圩镇部分村落、金城江话、宜州话、罗城话、融水话、合山话、来宾话、平果话等皆说西南官话,即所谓的军话。而有一些现在说壮话的城镇过去也是说军话的,比如上林县的大丰镇老一辈人过去是说军话的,只是现在年轻人已被同化而改说了壮话。这种军话的使用者一般集中在人口较为集中的城镇或者城镇中的某一个区,广西少数民族地区的军话分布特点是:它们被周围的壮话或其它少数民族语言所包围,呈星罗棋布的点状分布;而壮话或其它少数民族语言则呈片状分布。所以,军话犹如少数民族语言汪洋大海中的一个个汉语小岛。这个地区的军话在语音、语调和句法上与柳州话较为接近,与云南、贵州、四川话可以相通但有区别。尤其是武鸣城厢镇和府城镇的“街上话”为最有军话特点。最显著的区别是中古的见组字二、三、四等字广西军话基本上保留古声母,如“见”、“溪”、“群”,云贵川西南官话大部已发展为舌面音,接近普通话,而具有典型军话特点的武鸣“街上话”仍分别 念做gen [ken35][1] “见”、ki [khi33]“溪”、kün [khyn31]“群”。其更独有特色的是,武鸣军话大量保留了入声韵尾-p、-t、-k,如zerp [tsəp22]“眨”、got [kot22]“割”、zak [tsak22]“窄”。[2] 词汇方面,有zou it ka [tsau55 it22 kha22] “走一卡”(迈一步)、ka la di [kha22 la35 ti55]“卡啦底”(胯下部分)[3]、me [me33]“咩”(背负),等等。
... ... ... ... ... ...
----------------------------------------------------------------------------
[1] 文中尽量用仿汉语拼音来做近似注音,以方便非语言学专业读者阅读。文中必要处用方括号[]加注严式国际音标,而用圆括号()加注宽式国际音标。声调方面,严式音标反映实际调值,而宽式标音只反映调类。壮语尽量用壮文标注。
[2] 多数古入声字另有无入声尾的读书音,如za(tsa21)“眨”、go(ko21)“割”、zer(tsə21)“窄”。
[3] ka 即壮话中的“脚”。只是现代武鸣壮话已经变成 ha。那是古壮语的底层词。la 即“下面”。
... ... ... ... ... ...

中国汉族人根据历史上强大的汉朝和唐朝的影响力而对外将自己称为“汉”族,在海外则称为“唐”人;新疆古代回纥人与古代东斯拉夫人当时接触最多的是帮助辽代西征的“契丹”人,而契丹人后来成为汉族人的一部分,所以今天新疆维族、哈萨克族等族群把汉族人叫做“黑大爷”[1],而俄语也把中国称作китай (kitai);印尼语、马来语主要根据中国第一个王朝“秦”来称谓中国人:orang Cina[2];泰国语、老挝语也将中国人称作“秦人”,如泰语:khon jiin [k'on33 tsi:n33]、老挝语:ko:n1chin1;很多西方国家也是将中国人与“秦”相联系[3],如英语Chinese、法语Chinois、意大利语cinese、西班牙语chino、德语Chinesen、荷兰语Chinees等。而广西的壮族则将与汉族有关的事物却都给带上一顶“军”帽(见下文),这表明过去的壮族人对汉族人的认识以他们的“军事”的特征为主要参照点,所以才有了“汉族人”等于“军人”(boux gun),“汉语”等于“军话”(vah gun),“讲汉语”等于“讲军”(gangj gun),“汉语歌”等于“军歌”(gun) 的认知(广西北部的宜州市西北方向12公里处的叶峒村把壮语的山歌称作“欢”,而把西南官话唱的山歌称为“军”,相互区别不混。钟健2007)。所以,广西的少数民族并非参照中国历史上王朝的名称而是根据北方族群与本地族群的关系,即军事控制,来概括汉族人的特点。
... ... ... ... ... ...
------------------------------------------------------------------------------------
[1] 此称谓为古称,现为蔑称,已被“汉族”所代替。耐碧江·吐尔逊先生提供,谨此致谢。
[2] 现代印尼语的说法是orang tionghoa,即“中华人”。马来语情形类似。越南语也与此类似:Nguoi Trung Hoa “中华人”。也有人认为印尼、马来、泰、西方语言是据“晋”来称谓的,但道理也一样。
[3] 同上后半部的说明。
... ... ... ... ... ...

壮语把“汉族人”称作 boux gun /pou4 kun1/,把“汉语”叫 vah gun /va6 kun1/,把“讲汉语”叫 gangj gun /ka:ŋ3 kun1/。词素 boux /pou4/为“某种人”之意,而 gun /kun1/是壮语中老借词“军”的读音,因壮语的典型词序为中心成分出现在修饰成分的前面,所以短语 boux gun /pou4 kun1/直译的话就是“军人”。词素vah /va6/为“话”之意,所以vah gun /va6 kun1/即“军话”。词素gangj /ka:ŋ3/意为“讲”,短语gangj gun /ka:ŋ3 kun1/直译即“讲军” 。有人认为这几个短语是指“官人”、“官话”、“讲官”。其实不然。如果是“官人”、“官话”和“讲官”的话,壮语发音应该是boux guen /pou4 kuən1/、vah guen /va6 kuən1/和gangj guen /ka:ŋ3 kuən1/,即这些短语的第二个音节是一个稍带过渡音[ə]的 guen /kuən1/,而非gun /kun1/。虽各地壮语方言语音有所不同,但这两个字的发音在方言内部是互相区别的。老借词的gun /kun1/“军”在很多北部壮语方言中已经不像guen /kuən1/“官”那样仍得到比较广泛的运用,如今它只作为构词成分存在于类似gangj-gun /ka:ŋ3-kun1/“讲汉语”和boux-gun /pou4-kun1/“汉族人”这样的固定词组中,而guen /kuən1/“官”则出现的频繁的多,如 Guh guen dang hak /ku6(做)kuən1(官)ta:ŋ1(当)ha:k7(大官)/“做官当老爷”、Dwk bing roxnaeuz guen? /têk8(是)piŋ1(兵)ro4nau2(或者)kuən1(官)/?“是官或者兵?”等。北部方言武鸣壮话中的汉语新借词“军”读作没有过渡音的gyünh [kjun33],如gaij fangq gyun [ka:i55fa:ŋ35kjun33] “解放军”,或年轻人的ginh [kin33],如 gaij fang ginh [ka:i55fa:ŋ24kin33],接近柳州话。除壮族外,贵州南部与广西交界的荔波县的莫语也将汉族人称作 /ai3tsun1/,即“军人”,黔湘桂交界地区的侗语将汉族人和士兵都称作[ka31] 或[tsa31] ,即“军”(此词估计来自‘客’,但一样的道理,即汉人即军人)。
 

... ... ... ... ... ...
(全文
pdf)

另请见 Also see:

《“杨各庄”等地名的地理分布及其音变的历史意义》
Geographic distribution of the placenames 'Yang Ge Zhuang', etc, and the historical significance of their sound change.

《据一日常用词词源重估侗台先民古代分布区域》
Reconsideration of distribution areas of the Kam-Tai ancestors based on etymology of a daily word.
 

《试以壮侗语族诸语言重释古代汉语“夫”与“者”》 中央民族学院少数民族语言研究所 1984年7月 1-21页 (讨论稿)

Reexamination of the Ancient Chinese Fu () and Zhe () with cognates from Kam-Tai languages